课程编号: 13462 / CLI-000169
基于英汉语言对比指导的翻译教学 (初院/高中)
by 梁庆辉讲师
类别知识与素养
子类翻译教学
课时8小时
班次 1
(Mode of Learning: Online Learning)
【取消】24/03/2022
8.30am-5.30pm
(8hrs)
班次 2
(Mode of Learning: Online Learning)
【取消】24/06/2022
8.30am-5.30pm
(8hrs)
班次 3
(Mode of Learning: F2F)
15/09/2022
8.30am-5.30pm
(8hrs)
上课地点Zoom/SCCL ( 地图)

课程目标

完成本课程培训后,教师将能够:
1. 掌握英汉语言对比中的英汉思维差异对比(抽象思维和形象思维;直线思维和曲線思维;客体意识和主体意识;形式逻辑和辩证思维),并应用于高中/初级学院的翻译或语文的教学中。
2. 掌握英汉语言对比中的英汉语言结构对比(主语与主题;复合句与简单句;主动与被动;代替与重复),并应用于高中/初级学院的翻译或语文的教学中。
3. 先从宏观的层面掌握英汉语言在词汇、语法、语篇、语用和文化等层面的异同,并聚焦在英汉语法方面的对比分析,以应用于高中/初级学院的翻译或语文的教学中,更为清楚地分析学生的写作情况。


课程内容

如有需要,本课程将尽可能结合现行初级学院/高中教材中的相关语言学及翻译教学或语文的教学目标与考核内容进行,配以翻译练习的体验式学习,主要侧重于基于英汉语言对比指导的翻译或语文学习。

课程内容要点:
1. 关于英汉语言学由六个项目组成的部分之知识性基础,即:人类语言共同的特性、词汇、语法、语义,语篇以及语用。
2. 系统地从词、句、段、以及文化和思维方式等不同层面进行中、英文的对比分析,并从中了解语文、文化和思维方式的差异所带来的翻译问题。
3. 通过实际的翻译练习加强对英汉语法对比的深层分析,在进行翻译时准确理解原文,从而做出准确的翻译,并提高翻译/语文教学中的写作能力。


课程简介